[:en]Malacca[:zh]马六甲[:ms]Melaka[:]

[:en]Strategically located along the Straits of Malacca, Malacca was once the epicentre of an important trading empire which attracted thousands of traders from all over the world. Historical buildings and sites abound in Malacca, the birthplace of the nation’s historical and cultural heritage. Remnants of its long and illustrious past under the successive rule of the Portuguese, Dutch and British as well-preserved and can be still seen today, earning it the prestigious title of UNESCO World Heritage City in 2008. Beyond the historical crowd-pullers are scenic kampong settlements and a rich cultural landscape

Courtesy of Tourism Board of Malaysia[:zh]马六甲战略地位于马六甲海峡,曾经是一个重要贸易帝国的中心,吸引了来自世界各地的数千名贸易商。马六甲历史悠久的建筑物和遗址遍布全国历史文化遗产的发源地 。在葡萄牙语,荷兰语和英国连续统治下,保存完好,遗留下来的遗迹,今天仍然可以看到,在2008年获得了联合国教科文组织世界遗产名城的称号。除了历史悠久的人群之外,还有风景名胜kampong定居点和丰富的文化景观

由马来西亚旅游局提供[:ms]Berkedudukan di selatan Semenanjung Tanah Melayu, bersebelahan dengan Selat Melaka. Perlabuhan terbesar di rantau asia tenggara suatu ketika dulu, pelbagai tinggal sejarah untuik dilawati selain tempat lain yang menarik tumpuan pelancong seperti tempat berlandskap menarik berbudaya baba nyonya, museum kapal portugis, menara Taming Sari serta pelbagai tempat upacara keagamaan.[:]

[:en]Kuala Lumpur[:zh]吉隆坡[:ms]Kuala Lumpur[:]

[:en]Kuala Lumpur or KL is the Malaysia’s capital city. It is one of the most vibrant and fast-growing cities in Asia, with exciting places to see along with world-famous landmarks, prestigious hotels and state-of-the-art facilities. This city has something for everyone, the business traveller, families, honeymooners and kids. Visit the glittering Petronas Twin Towers, the world’s tallest twin structures and enjoy a leisurely stroll around Dataran Merdeka which gives a glimpse into KL’s past. Spend some time at the parks, museums and art galleries or enjoy the adrenalin-rush at the theme parks. KL’s status as the fourth among the top then shopping cities in the world make shopping a must on your itinerary. Enjoy KL, and leave with memories of a great holiday in Malaysia.

Courtesy of Tourism Board of Malaysia[:zh]吉隆坡或吉隆坡是马来西亚首都。它是亚洲最具活力和发展速度最快的城市之一,拥有令人兴奋的景点,与世界着名的地标,着名的酒店和最先进的设施一起观赏。这个城市给大家,商务旅客,家庭,蜜月旅行者和孩子们都有一些东西。参观闪闪发光的双邦塔,这是世界上最高的双胞胎结构,并可以悠闲地漫步在Dataran Merdeka附近,可以看到吉隆坡的过去。在公园,博物馆和艺术画廊度过一段时间,或者在主题乐园享受肾上腺素激素。吉隆坡在世界顶级购物城市中排名第四的地位使购物成为您行程上必不可少的选择。享受吉隆坡,离开马来西亚度过美好假期的回忆。

由马来西亚旅游局提供[:ms]Kuala Lumpur adalah ibu negera Malaysia, terdiri daripada penduduk pelbagai bangsa dan budaya. Pelbagai tempat terkemuka membeli belah yang luas dengan jenama terkenal di dunia seperti Pavillion dan suria KLCC. Tempat utamanya digelar segi tiga emas yang terdiri daripada Bukit Bintang, KLCC dan Chinatown. KL diiktiraf secara meluas sebagai mercu tanda di Malaysia Menara Berkembar Petronas (bangunan pencakar langit berkembar tertinggi di dunia), pasar lambak Petaling Street, dan Batu Caves, yang berusia lebih 400 juta tahun[:]

[:en]Penang[:zh]槟城[:ms]Penang[:]

[:en]A fascinating fusion of the East and West, Penang embraces modernity while retaining its traditions and old world charm. These are reflected in its harmonious multiracial populace and well-preserved heritage buildings which led to George Town being accorded a listing as a UNESCO World Cultural Heritage Site recently.
Long regarded as the food capital of Malaysia, Penang also entices visitors with its beautiful coasts and scrumptious cuisines.

Courtesy of Tourism Board Malaysia[:zh]东西方迷人的融合,槟城拥抱现代性,同时保留了传统和旧世界的魅力。这些反映在和谐的多种族民众和保存良好的遗产建筑物中,最近导致乔治城被列为联合国教科文组织世界文化遗产名录。
长期以来被认为是马来西亚的食物之都,槟城也吸引了美丽的海岸和美味的美食。

由马来西亚旅游局提供[:ms]Pulau Pinang tarletan di patati barat laut Semenanjung Malaysia, oleh Selat Melaka. Ia mempunyai dua bahagian, Sederang Perai (Kawasan sebelum memasuki pulau) dan George Town (Kawasan di dalam Pulau)
Keindahan tinggal penjajah dan Struktur kedindahan bangunan lama dan makanan tempatan berbilang bangsa menjadi tarikan utama pelancong.

Courtesy of Tourism Board Malaysia[:]

[:en]National Parks[:zh]国家公园[:ms]Taman Negara[:]

[:en]Malaysia has an array of national parks and recreational forests that are ideal for communing with nature. The varied environments range from dipterocarp rainforests, swampy mangroves, river floodplains to montane hills capes. Casual trekkers can enjoy a pleasant outing at forest reserves.

Courtesy of Tourism Board of Malaysia[:zh]马来西亚拥有一系列国家公园和休闲森林,是与自然联系的理想选择。不同的环境范围从双子叶热带雨林,沼泽红树林,河流泛滥平原到山地山丘。休闲徒步旅行者可以在森林保护区享受愉快的郊游。

由马来西亚旅游局提供[:ms]Malaysia mempunyai pelbagai taman negara dan hutan rekreasi yang mendamaikan untuk merehatkan minda dan tube badan. Persekitaran terdiri dari pelbagai hutan tadahan hujan, paya bakau paya, dan gunung ganang yang menyenangkan. Pengembara yang kasual boleh menikmati perlumbaan yang menyenangkan di hutan simpan.

Courtesy of Tourism Board of Malaysia[:]

[:en]Islands and Beaches[:zh]岛屿和海滩[:ms]Pulau dan Pantai[:]

[:en]With hundreds of tropical Islands dotting its waters and countless picturesque beaches lining its shores, Malaysia is one of the region’s top destinations for sun, sea and sand holidays. Blessed with a tropical climate all year around and unparalleled natural beauty both on land and underwater, some of the world’s best islands and beaches can be found here[:zh]马来西亚是数以百计的热带岛屿,其海域和无数风景如画的海滩位于其海岸,是该地区太阳,海洋和沙滩假期的首要目的地之一。拥有全年热带气候和无与伦比的自然美景在陆地和水下,一些世界上最好的岛屿和海滩可以在这里找到[:ms]Dengan beratus-ratus Kepulauan tropika menghiasi sepanjang sisi perairan dan pantai indah yang tidak terkira banyaknya lapisan pantainya, Malaysia dan Singapura turut dikelilingi pulau-pulau dan pantai yang indah. Diberkati dengan iklim tropika sepanjang tahun sekitar dan keindahan alam semula jadi yang hebat baik di darat dan air, beberapa pulau-pulau dan pantai yang terbaik di dunia boleh didapati di sini[:]

[:en]Singapore[:zh]新加坡[:ms]Singapura[:]

[:en]Singapore, an island city-state off southern Malaysia, is a global financial center with a tropical climate and multicultural population. Its colonial core centers on the Padang, a cricket field since the 1830s and now flanked by grand buildings such as City Hall, with its 18 Corinthian columns. In Singapore’s circa-1820 Chinatown stands the red-and-gold Buddha Tooth Relic Temple, said to house one of Buddha’s teeth[:zh]新加坡是马来西亚南部的一个岛屿城市,是一个拥有热带气候和多元文化人口的全球金融中心。它的殖民地核心集中在巴东,一个板球场,自20世纪30年代以来,现在两侧是大厦,如市政厅,其18个科林斯柱。在新加坡大约1820年,唐人街站立着红金佛陀遗物寺,据说要安置佛祖之一[:ms]Singapura, Sebuah negara pula terletak di delatan Malaysia. Pusat ekonomi global dengan iklim pelbagai tropika dan keindahan budaya. Its pusat teras penjajah dari Padang, padang kriket sejak tahun 1830-an dan kini diapit oleh bangunan-bangunan besar seperti Dewan Bandaraya, dengan 18 tiang Corinthian itu. Di Singapura sekitar tahun 1820-Chinatown berdiri Buddha Tooth merah dan emas Kuil Relik, kata ke rumah salah satu daripada gigi Buddha[:]